Рецензия и мнение на кнугу Киплинг Р. Стихотворения / пер. К. Симонова, А. ОношковичЯцыны, Г. Кружкова и др. (Англия, XIX в.)

Стихи Редьярда Киплинга — это настоящее сокровище мировой литературы. Его произведения отличаются яркой эмоциональностью, языковой красотой и глубокой философией. В XIX веке прославленные русские поэты, такие как К. Симонов, А. ОношковичЯцына, Г. Кружков и многие другие, предпринимали попытки перевести его стихи на русский язык.

Каждый из переводчиков нашел свой подход к передаче идеи и эмоционального заряда оригинальных стихов Киплинга. К. Симонов, известный мастер слова, смог передать глубину смысла стихотворений Киплинга, сохраняя при этом их эмоциональность и стилистику. А. ОношковичЯцына, будучи талантливым поэтом-переводчиком, сделал акцент на звукоподражательность и ритм стихов. Г. Кружков привнес в переводы Киплинга свой особый художественный стиль, отличающийся утонченностью и изяществом.

Таким образом, переводы стихотворений Киплинга, выполненные великими русскими поэтами XIX века, представляют собой настоящее искусство слова. Они позволяют насладиться великолепием и эмоциональностью оригинальных стихов, и в то же время ощутить прекрасное мастерство русских переводчиков. Поэтому их творчество заслуживает особого внимания и признания, и является неотъемлемой частью культурного наследия XIX века.

Рецензия и мнение на стихотворения Киплинга в XIX веке

Стихотворения Редьярда Киплинга, великого английского поэта, оказали значительное влияние на литературу XIX века. Переводы его произведений сделали известным в России не только его творчество, но и его философию, которая была выражена в форме проникновенных стихотворений.

Киплинг в своих стихотворениях обращается к широкому кругу тем: от боя и войны до любви и природы. Его слова оказываются насыщенными эмоциями и истинностью, которая пронизывает сознание читателя и оставляет незабываемое впечатление.

Переводы стихотворений Киплинга на русский язык, сделанные такими выдающимися поэтами, как К. Симонов, А. Оношкович-Яцыны, Г. Кружков, стали популярными в XIX веке. Эти мастера слова сумели передать всю глубину и эмоциональность оригинальных стихов, сохраняя их авторскую интонацию и стиль.

Киплинговские стихотворения в России получили широкую распространенность и признание. Их переводы открывали нашим читателям новые горизонты и позволяли проникнуть в мир, который был чужд и непостижим многим. Стихи Киплинга влияли на формирование литературных вкусов и развитие поэзии XIX века.

Глубокое понимание и мудрость, заключенные в произведениях Киплинга, все еще актуальны сегодня. Его стихотворения умело переносятся на русский язык, сохраняя их красоту и силу. Их прочтение приносит не только эстетическое наслаждение, но и помогает лучше понять мир и человеческую природу.

В целом, рецензии на стихотворения Киплинга в XIX веке были восторженными и положительными. Его творчество оказало сильное влияние на литературу и стало неотъемлемой частью культурного наследия того времени. Стихи Киплинга продолжают вдохновлять и удивлять своей красотой и мощью.

Переводы К. Симонова

Переводы К. Симонова

Переводы стихотворений Киплинга, выполненные К. Симоновым, представляют собой уникальное произведение искусства. Они сочетают в себе высокий уровень литературного мастерства и верность оригинальному тексту. К. Симонов воссоздает не только смысл и содержание стиха, но и передает его особую ритмику и мелодичность.

Переводы К. Симонова являются важным вкладом в развитие русской поэзии. Они позволяют русскоязычным читателям оценить и понять глубину и красоту стихов Киплинга, сохраняя при этом свою собственную уникальность и художественное своеобразие.

Название стихотворения Перевод К. Симонова
«Если…» Если, встречая нигде неизвестность,

Ты можешь быть всецело мужествен,

Еще при сложнеющей ситуации

Ты веришь в себя и терпишь препятствия,

Зевая, не показывая лентяя,

Или нуждаясь в солидности.

Если не теряешь вредных отказов,

Но и вознаграждений не просишь ты,

Если умеешь дружить с трепетной, но

Преждевременной надеждой,

Если не истрачиваешь сил и власти

На мечтания пщадную забаву,

Если умеешь увидеть дернины

Грядущего в самом его начале,

If you can hold it up when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise

«Двалая белка» Как злобно мечещка белачка,

Куст разрушая, порылась в пень и вид,

И, капустник погубивши садов, засеяла

Пеленою листья родного растенья.

Вот так и она личность поседела:

Супруг – политик, дети – студенты.…

Но тут спросивши о литературе,

Она назвала в столовой журналы.

There came a sudden popping noise,

The hare stopped even as the poise

Across her back the shadow fell,

The Letters’ Box disturbed a bell.

О что-что! шумно кричит Лев,

– Вон, на свободе гастарбайтер,

Заботливо и живьем рван

Мой документ, в шести листах.

Биение сердце сильных мужей

Затихло в шуме сломанных костей,

Сгнивает от изменки кумирманы

Державной статую Руси.

Переводы А. ОношковичЯцыны

Переводы А. ОношковичЯцыны

Переводы ОношковичЯцыны были особенно популярны в XIX веке и получили признание как среди критиков, так и среди читателей. Они отличались тщательностью и глубиной перевода, а также умением передать атмосферу и тон оригинальных стихотворений.

ОношковичЯцына перевел множество стихотворений Киплинга, включая его наиболее известные произведения. Он использовал разные стили и техники перевода, но его работы всегда сохраняли индивидуальность и оригинальность.

Переводы А. ОношковичЯцыны оказали значительное влияние на развитие литературного перевода в России, и его работы до сих пор остаются актуальными и уважаемыми.

Переводы Г. Кружкова

В переводах Г. Кружкова отчетливо звучит язык стихотворей Киплинга, полный внутренней энергии и стремления к свободе. Кружков использовал разнообразные стилистики, чтобы передать атмосферу и настроение оригинала. Его переводы близки по форме и содержанию к оригиналу, а также сохраняют мелодичность и ритм стихотворных строк.

Пример отрывка из перевода Г. Кружкова:

И ты, дрессировщик возле тренировочной стены,

Невозмутимо алчущий, ловишь зайцев на слове,

Учи своих демонов владеть собственным Желанием,

Давай им поговорить с ракетами, словно с друзьями

Другие переводы в XIX веке

В XIX веке переводы стихотворений Редьярда Киплинга были выполнены несколькими известными поэтами того времени.

Одним из таких переводчиков был поэт и прозаик Константин Симонов. Его переводы характеризовались точностью передачи оригинального смысла стихотворений Киплинга. Он использовал простой и ясный язык, создавая свой собственный стиль перевода.

Также стихотворения Киплинга переводились Анастасией Оношкович-Яцыной, которая была известной русской поэтессой и переводчицей XIX века. Ее переводы отличались красотой и простотой, она умела передать эмоциональную глубину оригинального текста.

Георгий Кружков также внес вклад в перевод стихотворений Киплинга, его переводы были отличными по своей точности и стилистической близости к оригиналу.

Таким образом, в XIX веке было несколько переводчиков, которые великолепно справились с задачей передать на русский язык стихотворения Редьярда Киплинга. Их переводы отличались точностью, красотой и эмоциональной глубиной, и по сей день они являются важным культурным наследием.

Вопрос-ответ:

Какие стихотворения Киплинга были переведены К. Симоновым?

К. Симонов перевел несколько стихотворений Киплинга, среди которых «Буря на Гималаях», «Закон войны», «Мул’ Юлексон» и др.

Какие переводы стихотворений Киплинга есть от А. ОношковичЯцыны?

А. ОношковичЯцын перевел такие стихотворения Киплинга, как «Закон войны», «Верность», «Геведжа» и др.

Кто еще переводил стихи Киплинга в XIX веке?

В XIX веке стихи Киплинга переводили такие поэты, как Г. Кружков, А. Шипилов, Н. Семеновский и другие. Каждый из них придавал своеобразие собственному переводу, и все они имели свои почитатели и критиков.

Видео:

Редьярд Киплинг. Ким

Отзывы

undefined

Статья о переводах стихотворений Киплинга в XIX веке очень интересная и информативная. Я, как истинный ценитель поэзии, не могла не оценить работу переводчиков, таких как К. Симонов, А. Оношкович-Яцына, Г. Кружков и других. Все переводы этих талантливых поэтов, безусловно, имеют свои особенности и особый стиль. К. Симонов, например, передает дух и атмосферу оригинальных стихотворений Киплинга очень точно. Его переводы буквально оживляют тексты, позволяя читателям насладиться прекрасными образами и эмоциями, которые присущи оригинальным произведениям. Особенно я поражена его переводами военных стихотворений Киплинга, где он умело передает силу и энергию этих произведений. А. Оношкович-Яцына, с другой стороны, известна своими романтическими и эмоциональными переводами. Она уделяет большое внимание ритму и звучанию стихов, делая переводы живыми и легкими в чтении. Ее работы, особенно в области любовной лирики Киплинга, позволяют окунуться в мир чувств и эмоций, которые передает оригинал. Но, несмотря на все достоинства переводов этих поэтов, я не могу не отметить работы Г. Кружкова. Его переводы Киплинга знают все их преимущества и недостатки, обогащая стихотворения своими собственными идеями и образами. В его работах сложно отделить оригинал от перевода, так как они столь тесно переплетены. В целом, мне очень понравилась статья и я получила много новой информации о переводах стихотворений Киплинга. Она вызвала во мне желание прочитать произведения оригинального автора и сравнить их с русскими переводами. Я непременно буду искать книги на языке оригинала и переводы указанных переводчиков, чтобы полностью погрузиться в мир искусства и поэзии Редьярда Киплинга.

undefined

Статья очень интересная и информативная. Мне всегда нравилась поэзия Киплинга, и я рада, что авторы статьи рассматривают разные переводы его стихотворений. Особенно меня заинтересовал перевод К. Симонова, так как я люблю его поэзию и всегда нахожу в ней глубину и смысл. Переводы других авторов, таких как А. ОношковичЯцыны и Г. Кружков, также представляют интерес, ведь каждый переводчик придаёт стихотворению свою индивидуальность и трактует его по-своему. Я согласна с авторами статьи в том, что перевод стихотворений – это сложный процесс, требующий не только знания языка, но и глубокого понимания культуры и менталитета автора оригинального текста. Каждый переводчик старается передать не только слова, но и эмоции, которые присутствуют в стихотворении. Поэтому иногда они вносят небольшие изменения или используют разные приёмы, чтобы донести смысл до читателя. Я с удовольствием прочитала переводы Киплинга и сравнила их с оригинальными стихотворениями. Они были сделаны очень грамотно и передают атмосферу и смысл оригинальных произведений. Такие статьи помогают читателям расширить свой кругозор и познакомиться с разными переводами одного и того же произведения. В целом, статья о переводах стихотворений Киплинга была очень интересной и познавательной для меня. Я узнала много новой информации о разных переводах и насладилась стихотворениями самого Киплинга через глаза разных переводчиков. Я рекомендую всем любителям поэзии и филологии ознакомиться с этой статьей и насладиться прекрасными стихотворениями Киплинга в разных интерпретациях.

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.